UNSERE QUALITÄTSVERPFLICHTUNG

Apex Translations ist ein Team erfahrener Sprachexperten, das ein breites Spektrum an Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen anbietet.

Übersetzungsdienstleistungen mit Verpflichtung zur Qualität – garantiert

Die Wahl eines Übersetzungsdienstleisters für die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Unternehmensdokumente kann eine wichtige Entscheidung für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation sein, die erhebliche Folgen haben kann. Daher ist es für Ihr Unternehmen von entscheidender Bedeutung, einen Anbieter zu wählen, der über eine solide Erfolgsbilanz verfügt, vertrauenswürdig und zuverlässig ist und jedes Mal hinter seiner Arbeit steht.

Um diese Verpflichtung zu erfüllen, garantieren wir die Genauigkeit und Übereinstimmung unserer Übersetzungen mit dem Originaltext. Sollten wir dies wider Erwarten nicht erreichen, werden wir selbstverständlich alle erforderlichen Überarbeitungen am übersetzten Material kostenlos vornehmen.

Aus diesem Grund verlassen sich einige der weltweit größten Unternehmen bei ihren Lokalisierungsprojekten auf uns. Qualität, Effizienz und Genauigkeit sind der Kern unserer Philosophie und unserer Übersetzungsarbeit.

Um sicherzustellen, dass unsere Dienstleistungen den höchsten Ansprüchen genügen, haben wir ein strenges Qualitätsmanagementsystem eingeführt, das von TÜV Rheinland nach den Qualitätsnormen ISO 17100:2015 und ISO 18587:2017 zertifiziert wurde.

Unser Qualitätsmanagementsystem (QMS) ist darauf ausgerichtet, Risiken so früh wie möglich zu erkennen,
wirksame Präventivmaßnahmen zu ergreifen und unsere Leistung kontinuierlich zu überwachen.

Unser Qualitätskonzept, das wir für unser Premium-Paket anwenden, wird im Folgenden ausführlich beschrieben:

Umfassende Projektprüfung und -planung (QS)

Die Projektprüfung dient dazu, potenzielle Risiken zu ermitteln und Maßnahmen zu ergreifen, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass diese Risikoelemente zu Hindernissen oder größeren Problemen werden. Diese Überprüfung umfasst die folgenden Projektvariablen:

  • Dateivorbereitung
  • Übersetzungsspeicher
  • Terminologie- und Glossardatenbanken
  • Terminologie für die Mensch-Maschine-Schnittstelle (Human-Machine-Interface)
  • Übersetzungsanweisungen (Style Guides)
  • DTP, grafische Elemente
  • Vorauswahl des Linguisten-Teams (Übersetzer, zweisprachige Revisoren und Lektoren), die alle Anforderungen von ISO 17100:2015 in Bezug auf Fähigkeiten, Erfahrung und Fachwissen erfüllen
  • Andere projektspezifische Überlegungen

Produktionsprozess (QS/QK):

Die Produktionsphase umfasst alle Schritte, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind. Dieser Teil des Qualitätsmanagementsystems umfasst die folgenden Prozessschritte:

  • Endgültige Auswahl des Linguisten-Teams.
  • Übersetzung mit modernsten Tools, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
  • Umfassende Fehlerkontrolle, einschließlich der Erstellung eines QK-Berichts unter Verwendung unseres firmeneigenen Fehlerkontrollwerkzeugs, das in der Lage ist, technische und sprachliche Fehler zu erkennen, um eine konsistente Übersetzung zu gewährleisten, einschließlich Terminologie, Zahlen, Daten, Interpunktion, Klammern, usw

Maßnahmen zur Qualitätskontrolle (QK)

Unsere Qualitätskontrolle (QK) soll sicherstellen, dass die fertige Übersetzung allen unseren Qualitätsstandards sowie den mit dem Kunden vor der Lieferung vereinbarten spezifischen Anforderungen entspricht. Dieser Teil des Qualitätsmanagementsystems umfasst Folgendes:

  • Vollständige zweisprachige Revision der Übersetzung(en) durch Linguisten, die alle Anforderungen der ISO 17100:2015 in Bezug auf Fähigkeiten, Erfahrung und Fachwissen erfüllen.
  • Überprüfung auf Übereinstimmung mit allen unseren Qualitätsanforderungen und den im Abschnitt „Projektprüfung und Projektplanung“ getroffenen Entscheidungen
  • Abschließende Überprüfung des Inhalts durch einen Analysten für Qualitätskontrolle.

Übernahme von unternehmensspezifischen Terminologien

Unternehmen entwickeln oft ihre eigenen Glossare in den gewünschten Zielsprachen, um ihre speziellen Prozesse, Produkte und Dienstleistungen zu beschreiben. Diese enthalten meist unternehmens- oder industriespezifische Terminologie.

Um die von Ihnen bevorzugte Terminologie zu übernehmen, empfehlen wir eine Zusammenarbeit mit den Lektoren des Kunden für die gewünschten Zielsprachen. Diese Gespräche sollten vorzugsweise vor Beginn oder während des Übersetzungsprozesses stattfinden. Manchmal kann diese Zusammenarbeit auch erst nach Lieferung der fertigen Übersetzung stattfinden, und wir arbeiten gerne mit unseren Kunden zusammen, um dies zu ermöglichen. Der gesamte Prozess ist darauf ausgerichtet, dass wir Ihre unternehmensspezifische Terminologie vollständig einhalten, falls erforderlich durch die Erstellung und Einhaltung von Glossaren und Übersetzungsrichtlinien (Style Guides). Dieser Service ist kostenlos.

Qualifikationen unserer zweisprachigen Übersetzer und Revisoren

Um darüber hinaus sicherzustellen, dass wir stets ein Höchstmaß an Übersetzungsqualität produzieren und aufrechterhalten, müssen alle unsere Übersetzer und Revisoren die internationale Qualitätsnorm ISO 17100:2015 und ISO 18587:2017 einhalten. Diese Norm definiert die Anforderungen an Linguisten, wie z. B. die akademischen Mindestanforderungen und die Anzahl der Jahre an Berufserfahrung, die erforderlich sind, um bei einem zertifizierten Sprachdienstleister arbeiten zu können.

Um die Standards der ISO 17100:2015 und ISO 18587:2017 zu erfüllen, müssen Linguisten die folgenden Anforderungen erfüllen:

  • Ein hohes Maß an Kompetenz in dem spezifischen Sprachenpaar und in dem betreffenden Fachgebiet.
  • Vertiefte Kenntnisse in der Ausgangssprache
  • Fließende Beherrschung der Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau
  • Ein abgeschlossenes Hochschulstudium in einem einschlägigen Fachgebiet (wie Übersetzen oder Dolmetschen) oder mindestens fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer.
  • Ein ausgezeichnetes Verständnis des Fachgebiets, das in dem von ihnen zu übersetzenden Text behandelt wird.

Alle unsere Übersetzer und Revisoren müssen sich strengen Prüfungen und Schulungen unterziehen, bevor sie in unser Team aufgenommen werden können.

“Qualität bedeutet, dass der Kunde zurückkommt und nicht das Produkt.”

– Hermann Tietz (1837 – 1907), deutscher Kaufmann, Begründer der Kaufhauskette »Hertie«

Qualitätszertifizierungen

Apex Translations ist gemäß den Anforderungen der internationalen Qualitätsnormen ISO 17100:2015 und ISO 18587:2017 zertifiziert, die einen formalen Rahmen für die Verwaltung und Verbesserung unserer Übersetzungsprozesse bieten und unser Engagement für die Maximierung der Kundenzufriedenheit kontinuierlich verstärken. Unsere Prozesse zur Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle sind so strukturiert, dass sie diesen Normen entsprechen, und unser firmeneigenes Projektmanagementsystem stellt sicher, dass die Einhaltung dieser Normen kontinuierlich gewährleistet ist. Apex unterzieht sich außerdem jährlichen Audits zur Einhaltung der ISO-Normen durch eine weltweit anerkannte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft.

ISO 17100:2015
ISO 17100:2015 umfasst die wichtigsten Prozesse und Ressourcen, die für die Erbringung professioneller Übersetzungsdienstleistungen erforderlich sind, darunter Projektmanagement, Übersetzungsprozesse, Terminologiemanagement und Qualitätssicherung. Die Einhaltung dieser Norm ist für alle Übersetzungen des Premium-Pakets unerlässlich.

ISO 17100:2015-Zertifikat herunterladen

ISO 18587:2017
ISO 18587:2017 ist eine Qualitätsnorm für die menschliche Nachbearbeitung von maschinengestützten Übersetzungen (Post Editing), und enthält die Richtlinien für die Kompetenzen und Qualifikationen von Übersetzungsanbietern sowie für den Prozess und den Arbeitsablauf der der Übersetzung und der Nachbearbeitung. Die Einhaltung dieser Norm ist für alle Übersetzungen des Pakets “APEX MTinteractive” unerlässlich.

ISO 18587:2017-Zertifikat herunterladen

Kostenlose Probeübersetzungen

Wir bieten Firmenkunden an, eine Probeübersetzung von 150 bis 200 Wörtern ihrer Wahl zu erhalten. Beurteilen Sie unsere Qualität, bevor Sie ein komplettes Projekt in Auftrag geben, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungsdienste Ihren Erwartungen entsprechen.

Was unsere Kunden sagen

Lesen Sie, was Kunden über die Übersetzungs-, DTP- und Lokalisierungsdienste von Apex sagen. Als Teil unseres anhaltenden Engagements zur Qualitätsverbesserung arbeiten wir mit der unabhängigen Bewertungsagentur Trustpilot zusammen, bei der uns bestätigte Kunden bewerten können.

Starten Sie jetzt

Lassen Sie uns mit dem nachstehenden Formular Wissen, wie wir bei Ihrem nächsten Übersetzungsprojekt helfen können.

"*" indicates required fields

Drop files here or
Accepted file types: csv, idml, jpeg, gif, xlt, png, jpg, pdf, xlsm, zip, doc, docx, xls, xlsx, as, ppt, pptx, bmp, pps, txt, dot, psd, html, dotx, pub, eps, qxp, php, dwg, tiff, 123, fm, xml, ai, jav, yaml, 7z, rar, htm, rtf, Max. file size: 25 MB, Max. files: 25.

    Probleme beim Hochladen Ihrer Dateien?

    Ene Kopie Ihrer Nachricht wird Ihnen nach dem Absenden dieses Formulars per E-Mail zugesandt.
    Urgent
    Hidden
    Time
    :
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.

    Sie können uns auch per E-Mail unter office@apex-uebersetzungen.de oder telefonisch unter +49-(0)69-175 549 036 erreichen.